Geflügelte Worte :-) Englische Sprichwörter - Kennst Du die passenden deutschen Sinnsprüche dazu? :-)


Hier einige Beispiele (gerne lasse ich Euch zuerst raten bzw. selber übersetzen, dann folgt nach einiger Zeit - nach Bedarf - meine Übersetzung):
Was soll denn das heißen: Ein Apfel pro Tag hält mir den Doktor (Arzt) fern ... :-)
Oder: "An idle brain is the devil's workshop."
"As you make your bed so you must lie on it."
"All that glitters is not gold."
"A lie has no legs."
"All roads lead to Rome."
Ein Apfel am Tag ersetzt den Doktor. ;-)
Ein müßiges Gehirn ist die Werkstatt des Teufels.
....
Es ist nicht alles Gold was glitzert.
Lügen haben kurze (keine) Beine.
Alle Straßen führen nach Rom.
Hu :-) Corinna, Du bist aber schnell: Stimmt!
Manchmal ist das englische dem deutschen Pendant sehr nahe, manchmal muss man um ein paar Ecken denken ... .
Noch ein paar Kostproben:
"Barking dogs seldom bite."
"Beggars can't be choosers."
"Don't look a gift horse in the mouth."
Das mit dem Bett weiß ich nicht :-(
"Wie man sich bettet, so liegt man" dürfte dem gemachtem Bett entsprechen ... :-)
Bellende Hunde beißen nicht.
....
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul :-)
Ich liebe Sprichworte! :-)
Es ist nicht alles Gold was glänzt, heisst es richtig.
Ich auch :-)
Diese entdeckte ich (in alphabetischer Reihenfolge) im Internet (die Adresse folgt noch)... .
"The spirit is willing but the flesh is weak"
"Strike while the iron is hot"
"The early bird catches the worm"
Hallo Katharina,
mitraten! Es gibt noch genug :-)
"Beggars can't be choosers."
Ah, Bettler haben keine Wahl! Oder?
"Man proposes, god disposes."
"Make hay while sun shines."
"Give him an inch and he will take a yard."
Bettler - beggar
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
"It takes two for a tango."
"Harm set, harm get."
"Hawks will not pick out hawks' eyes."
"Make hay while sun shines."
Man muß Heu machen, während die Sonne scheint.
"A rolling stone gathers no moss."
"All is fair in love and war."
"An eye for an eye, a tooth for a tooth."
"Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
Hawk wäre Falke oder Habicht ...
"When the cat is away, the mice will play" :-)
"Where there's a will, there's a way."
"You can't make an omelet without breaking eggs."
An eye for an eye, a tooth for a tooth-
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Harm set, harm get
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen (nur eine Vermutung)
Corinna: "Wer Gewalt sät, wird Gewalt ernten."
When the cat is away, the mice will play
Kaum ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
"You can't teach an old dog new tricks."
"A bird in the hand is worth two birds in a bush."
Where there's a will, there's a way
Wo es einen Willen gibt, gibt es auch einen Weg.
Boah, das geht viel zu schnell :-)
Ich habe kein Englisch gehabt, kann nur ein paar Vokabeln, kenne allerdings eine Menge Sprichwörter.
"Don't cry over spilt milk."
"Blood is thicker than water."
"Far from eye far from heart."
Stimmt :-) Wir haben uns gegenseitig angefeuert: Es ging mir auch ziemlich schnell, wobei ich ja die meisten schon kannte ...
You can't teach an old dog new tricks
Einem alten Hund kannst du keine neuen Tricks beibringen.
Blood is thicker than water-
Blut ist dicker als Wasser
Noch ein paar nette:
"For the world you are somebody; but for somebody you are the world."
"First come, first served."
"Hunger is the best sauce."
Far from eye far from heart
Weit vom Auge, weit vom Herzen
Für die Welt sind Sie jemand; aber für jemanden sind Sie die Welt.
Wer zuerst kommt, mahlt zuert (oder so)
Tja, wenn Ihr Lust habt, schreibe ich mal ein paar witzige Zungenbrecher, allerdings dann in einem neuen Beitrag - und langsamer :-)
Ohne Fleiß kein Preis würde ich zu dem..... no pain sagen
Tja, also bis bald! Ich war überrascht, wie schwer es manchmal den Englisch-Schülern fiel (immerhin 8. und 9. Klasse) die entsprechenden deutschen Sprichwörter zu finden ... .
Zugegeben: oft kann man das englische Sprichwort nicht direkt ins Deutsche übersetzen.
Werden Sprichwörter heute überhaupt noch gelernt?
Im Curriculum steht das nicht mehr als verpflichtend. Einzelne tauchen im Lauf der Jahre auf. Wir verlernen ja häufig schon unsere eigenen Sprichwörter ... .
Ja, stimmt.
Hat übrigens Spaß gemacht :-)
http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter....
Tja, ich dachte, es wäre diese Adresse gewesen, aber bei genauerem Hinsehen ist die aktuelle Liste dort noch ausführlicher, wenngleich auch alphabetisch angeordnet.
Auch ich danke :-) Schließlich bereiten solche Wort- und Sprachspiele nur dann wirklich Vergnügen, wenn mehrere mitmachen - und auch Spaß haben ... .
Aha :-)
Englische Sprichwörter? Warum denn das?
In diesem Jahr führte ich ein kleines Projekt im Kontext des Studienkreises Donauwörth durch: U. a. erteilte ich Förderunterricht in Englisch, Deutsch und Mathematik.
Als die Sommerferien näherrückten, ließ ich mir einiges einfallen: Z. B. fand ich es nützlich, dass Kinder, die Englisch lernten, auch englische Sprichwörter kennenlernten. Den Kindern machte es Spass - mir übrigens auch.
Wer von Euch kennt das deutsche Pendant zum englischen Sprichwort?
Oft lässt sich ein entsprechendes deutsches Sinn- und Sprichwort leicht erraten.